MENSAJE DEL SUPERVISOR GENERAL: todas las fotos que aparecen con la dirección de este blog sobreimpresionada son de artículos de mi propiedad y han sido realizadas por mí. Todo el texto es propio, aunque puedan haber citas textuales de otros autores y se usen ocasionalmente frases típicas y reconocibles de películas, series o personajes, en cuyo caso siempre aparecerán entrecomilladas y en cursiva. Todos los datos que se facilitan (marcas, fechas, etc) son de dominio público y su veracidad es comprobable. Aún así, al final de la columna de la derecha se ofrece el típico botón de "Denunciar un uso Inadecuado". No creo dar motivos a nadie para pulsarlo, pero ahí esta, simplemente porque tengo la conciencia tranquila a ese respecto... ¡y porque ninguna auténtica base espacial está completa sin su correspondiente botón de autodestrucción!

jueves, 9 de mayo de 2019

EL ILUSTRE HADDOCK

EL TEMPLO DE LOS PERGAMINOS


¡De la A a la Z, desde Acaparador hasta Zulú, todos los términos empleados como insulto (tanto si lo son como si no) por el capitán Haddock en la versión española de los comics de  Las aventuras de Tintín, recopilados en un solo libro! 


Insultar empleando palabrotas y vulgarismos es fácil. Hacerlo con términos precisos y académicos es un arte que muy poca gente llega a dominar. En los comics de Tintín, el capitán Archibald Haddock demuestra ser un avezado maestro en este raro campo de la dialéctica. El que además suela proferir estos términos por grupos, uno a continuación de otro casi sin pensar, de forma instintiva, induce a creer que en su juventud fue o bien un tenaz lector, o poseía una mente preclara, antes que esta se viera enturbiada por el exceso de alcohol.


Este libro, un diccionario especializado en realidad, me ha permitido (a parte de reírme un buen rato) averiguar el origen de palabras como Canalla (grupo de canes -perros- muy escandalosos y molestos, y por extensión cualquier persona tan molesta como ellos), o que el significado original de Pirata era emprendedor.


Por lo general, se nos proporciona tanto la definición oficial del término como el sentido figurado que se le da al emplearlo como insulto. En algunos casos, se indica el uso especifico que le da el capitán Haddock en los comics, o se ofrecen algunas variantes o combinaciones de distintos términos. 

Un buen libro de consulta que interesa tener a mano cuando repasemos los comics de Tintín, para despejar las dudas terminológicas y etimológicas que nos podamos plantear. ¡Leedlo ya archipámpanos, cafres, especie de rizópodos!


Puedes echar un vistazo a los comics que dieron origen a este libro pulsando aquí.

Le Haddock Illustré. 1996. Albert Algoud (idea y texto) Hergé [Georges Remi] (ilustraciones). Editorial Juventud.

10 comentarios:

  1. Los insultos de Haddock, como los de Shakespeare, son materia de filólogo. Éste era un libro muy necesario, y tanto el autor como el traductor han realizado un trabajo digno de encomio. Como muy bien observas, caer en la grosería y la vulgaridad usando palabras malsonantes es muy fácil; no lo es tanto utilizar el lenguaje de modo tan soberbio para minar la moral del enemigo. Se puede jurar como un marinero... pero Haddock es un capitán.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tal como indica la contraportada "Puede el lector encontrar aquí la manera de insultar a sus congéneres a la vez que los instruye". Porque al paso que vamos, viendo la forma tan pésima en que mucha gente escribe y se expresa, y con todo esto del "lenguaje inclusivo", uno de los insultos de este libro que hacía años que estaba casi erradicado por falta de uso (el de Analfabeto), acabará volviendo a ser de uso común.

      Eliminar
  2. Como amante que me considero de todo lo que tiene que ver con la Lengua (concretamente con la castellana) y admirador del universo literario y animado de Tintin, este libro me ha resultado de lo más curioso.

    Pues sí, en lugar de evolucionar e ir a mejor en algunos aspectos, involucionamos y vamos a peor. Y es una lástima, pero es así...

    Esa frase de la contraportada es sublime. Ah, y recalcar lo que comenta Irene sobre el gran trabajo tanto por parte del autor como del traductor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los traductores muchas veces no reciben el reconocimiento que merecen. No se trata solo de cambiar unas palabras por otras, hay que ver el sentido de las frases, buscar las equivalencias, etc. Yo he leído libros donde expresiones como "In the other hand…" se habían traducido tal cual como "En la otra mano...", sin cuadrar de ningún modo con el sentido del contexto, en lugar de cambiarlo por su expresión equivalente castellana de "Por otra parte...". Y lo mismo con expresiones como "Big cheese!" bochornosamente traducidas como "¡Que gran queso!" sin venir a cuento de nada, cuando significa algo así como "Que buen negocio", dicho en un tono irónico. Pero la palma de las malas traducciones se la lleva la versión en castellano del videojuego "Final Fantasy VII", que está plagado. Traducir el nombre de un arma llamada "Twin Burner" (lanzallamas doble) por "Quema-gemelos"... ¡Buuuuf! Cuando un mal traductor echa a perder un buen texto se nota enseguida, pero el trabajo de un buen traductor pasa desapercibido.
      En el caso de este libro el trabajo de traducción debió ser bastante interesante, porque en los comics originales en francés habían unos cuantos insultos que eran muy propios de su cultura y en cada país al que se tradujeron se cambiaron por otros insultos típicos locales. Puesto que este libro recopila los insultos que han aparecido en los comics editados en su idioma, "El Ilustre Haddock" de cada país debe contener varios términos únicos que no aparecen en los otros países.

      Eliminar
    2. No hablemos de la "traducción" española del Final Fantasy VII, porque daría para escribir un libro... de reclamaciones. Esa traducción es para los videojuegos lo que para Alicia en el País de las Maravillas es una traducción de los 50 en que el traductor cambió arbitrariamente los nombres de los personajes, convirtió a la Duquesa en dos mujeres diferentes, y acabó inventándose y añadiendo un capítulo entero... que reprodujeron docenas de ediciones posteriores, creyéndolo original.

      En lo que concierne a este diccionario, la versión española tiene algo que parece un error de bulto: el título original es Le Haddock illustré, cuya traducción correcta es "El Haddock ilustrado", como en "El Espasa ilustrado" o "El Larousse ilustrado". Me sorprendió, al conocerla, que se hubiera cometido un error tan flagrante en el mismísimo título, cuando el resto del libro estaba tan bien adaptado. Con el paso del tiempo, he ido pensando que tal vez el traductor prefirió cambiar deliberadamente el título, ya que en aquellos años comenzaba la expansión de Internet, y tal vez los lectores más jóvenes no entenderían la referencia a los diccionarios ilustrados. En cualquier caso, como apunta Ricardo, los traductores de cada país tienen el "trabajo" extra de consultar los cómics para ver los insultos "locales" de Haddock, en vez de limitarse a traducir lo que pone en el diccionario, ya que muchos insultos no se reproducen tal cual en los tebeos.

      Y ahora, si me disculpan, mi fiesta me espera arriba.

      Eliminar
    3. Lo de "la fiesta te espera arriba" fue otra traducción de pelotón de fusilamiento. Cualquiera que tenga una cierta culturilla de RPG´s sabe que en este tipo de juegos "party" es como se llama al grupo de personajes. Pero dejaron la traducción de un juego tan emblemático como un FF en manos de alguien que no solo no tenia mucha idea de inglés, si no que además, por lo que se ve, no sentía ningún interés por los RPG. Lamentable.

      Eliminar
  3. Hola. me llamo Marmota y debo confesar que... nunca he leído un cómic de Tintín.
    En casa hay unos cuantos, pero de pequeña me parecían cómics para mayores, demasiada letra pequeña, así que yo seguía con mis Zipi y Zape.
    Con el tiempo siempre he querido leerlos, pero no me he puesto a ello...
    A ver si le pongo remedio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Nunca?... ¿Nunca de NUNCA?
      Espera, aún estamos a tiempo de arreglar eso. Asegúrate de en que orden se publicaron los que tienes en casa, para leerlos correctamente. Son historias autoconclusivas, salvo algunas que son números dobles. Lo de leerlos en orden es más que nada por los personajes que van incorporándose sobre la marcha en algunos números y que después se vuelven fijos. Ten en cuenta también las fechas en que fueron dibujados. Los comics de Tintín son, más que ningunos otros, comics enclavados en la mentalidad de su tiempo. Y sobre todo, disfruta con los detalles. La línea clara francesa se caracteriza por dibujos sencillos para los personajes pero detallados para edificios, objetos o vehículos.
      Y naturalmente, cualquier término empleado por el Capitán que no tengas claro, te lo busco en "El Ilustre Haddock" encantado, jaja,

      Eliminar
    2. Exacto, nunca de NUNCA.
      Miraré cuáles tengo. ¿Hay algún sitio donde esté explicado el orden correcto de lectura?

      Eliminar
    3. Sin ir mas lejos, y si son de la misma edición que tengo yo, en la contraportada de los comics aparecen las cubiertas de todos los números ordenados del primero al último, mostrados de izquierda a derecha y arriba a abajo, empezando por "Tintín en el Congo" y terminando por "Tintín y los Pícaros".

      Eliminar